This is why I dislike some of the translators Nintendo has for their games. There have been instances where dialogue in some games is completely rewritten in the name of humor, turning a conversation between two ninja about how they cope with looking into the faces of people they kill into a joke about them not talking often. And people defend it on the basis of it being funnier when the original scene isn't supposed to be funny in the first place, and I don't find the butchered English version funny in the first place.
And this has crossed the line into impacting real people. When Masahiro Sakurai, the director of Super Smash Bros, was outlining the various cameos included in a new stage for Super Smash Bros Ultimate, he felt the need to address the conspicuous absence of a character. He explained that it was due to the rating boards not allowing that character in without increasing the age rating.
The English version of this broadcast subtitled that as him saying 'Smash is for good boys and girls.' This turned him offering fans of a character an explanation for her absence, one that was beyond his power to change, into passing a value judgement on that character, seemingly in the name of humor on the subtitlers part. Meaning that fans responded to this by criticizing the director's standards when it was actually the fault of the rating boards.
I dislike how some people seem to use comedy as a bludgeon to get away with outright misrepresentation of other people's words/ censorship. And as a fan of Sakurai who loathes how many people shove words into his mouth, it frustrates me that Nintendo of America themselves are among those people because one subtitler put comedy over actual translation.
This is why I dislike some of the translators Nintendo has for their games. There have been instances where dialogue in some games is completely rewritten in the name of humor, turning a conversation between two ninja about how they cope with looking into the faces of people they kill into a joke about them not talking often. And people defend it on the basis of it being funnier when the original scene isn't supposed to be funny in the first place, and I don't find the butchered English version funny in the first place.
And this has crossed the line into impacting real people. When Masahiro Sakurai, the director of Super Smash Bros, was outlining the various cameos included in a new stage for Super Smash Bros Ultimate, he felt the need to address the conspicuous absence of a character. He explained that it was due to the rating boards not allowing that character in without increasing the age rating.
The English version of this broadcast subtitled that as him saying 'Smash is for good boys and girls.' This turned him offering fans of a character an explanation for her absence, one that was beyond his power to change, into passing a value judgement on that character, seemingly in the name of humor on the subtitlers part. Meaning that fans responded to this by criticizing the director's standards when it was actually the fault of the rating boards.
I dislike how some people seem to use comedy as a bludgeon to get away with outright misrepresentation of other people's words/ censorship. And as a fan of Sakurai who loathes how many people shove words into his mouth, it frustrates me that Nintendo of America themselves are among those people because one subtitler put comedy over actual translation.